编译

把一种或若干种外国的作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。有各种各样的编译。一种情况是按照需要就原书芟繁就简、去芜存精,起到提炼的作用,这样,一部编译的书可囊括一种或几种原牲a href='//m.wenaishequ.com/baike/222/323577.html' target='_blank' style='color:#136ec2'>榈木A硪恢智榭鍪窃槠螅嘁胝呓薪谝氩⒄恚獗鹊ゴ康慕谝胗邢低常阌谠亩痢;褂幸恢智榭鍪窃鞴诩枭睿嘁胝咭谰菰楹陀泄氐牟鲎髌芳右宰酆险硪虢椋乖鞑龅穆鄣阃ㄋ灼占埃┮话愠潭冉系湍岩越邮茉鞯亩琳咴亩痢1嘁朐椋嘁胝卟坏幸欢ǖ淖ㄒ抵叮嗟钡姆胨剑一挂猩朴诩穑捎诩舨谩⒓庸ふ淼墓αΑG迥┟癯醭霭婀矶嘟樯芪鞣轿拿鞯纳缁峥蒲в挈a href='//m.wenaishequ.com/baike/224/279703.html' target='_blank' style='color:#136ec2'>自然科学作品,多编译自日本的同类书籍(少量编译自欧美的)。而日文原作又多系编译自欧美原作,质量本来参差不齐,再限于当时中国编译者的中外文与专业水平,故生吞活剥的不少,许多新名词也往往原封不动地依日文照搬。但这些编译作品仍起了一定的开拓作用。30~40年代,许多关于外国文化、思想、历史等称为著作的作品,实际上大多是编译的作品。

中华人民共和国成立以来,翻译外文的力量逐渐壮大,翻译书籍数量大,质量高,许多艰深的外国古典名著与学术专著均有系统地介绍。与此相比,编译的作品相应减少。根据社会上读者阅读能力的层次要求来看,除了系统地翻译外国重要作品之外,编译某些门类的作品,作系统的概括的介绍仍有必要。某些新的学科、新的学术作品,在尚未系统翻译出来之前,由各学科的专家就原书编译成通俗的作品,与系统翻译的相辅相成,这对于推动学术进步,提高人民的文化水平将会起很大作用。